Difference between revisions of "HCA 30/225 StGeo Item 10r"
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{PageMetaData | {{PageMetaData | ||
|Parent volume=HCA 30/225 | |Parent volume=HCA 30/225 | ||
− | |Folio= | + | |Folio=10 |
|Side=Recto | |Side=Recto | ||
− | |Status=Uploaded image | + | |Status=Uploaded image - SPANISH; transcribed in Spanish and translated into English, 13/01/2016 |
− | |First transcriber= | + | |First transcriber=Michelle María Early Capistrán |
− | |Note=IMAGE: IMG_122_11_7807 | + | |First transcribed=2016/01/13 |
+ | |Note=IMAGE: IMG_122_11_7807.JPG | ||
}} | }} | ||
{{PageHelp}} | {{PageHelp}} | ||
Line 13: | Line 14: | ||
COnozco vo Capitten Juan Martin vezino de hamburgh | COnozco vo Capitten Juan Martin vezino de hamburgh | ||
− | que | + | que soy de la Nao que nuestro Señor salue, y guarde, nombrada [ADD DATA] |
− | que al presente està | + | que al presente està surta, y anclada en {Labaya de [?XXX]} |
− | + | presta para con la buena ventura seguir este presente viage a {oostrende} | |
− | + | Otorgo,y conozco,que es verdad,que tengo recebido,y cargado dentro de la dicha | |
− | Nao debaxo de cubierta della de Pedro van huele rresidente en cadiz [?XXX] | + | Nao debaxo de cubierta della de {Pedro van huele rresidente en cadiz[?XXX] |
− | duis petracas de ttauaco de varinas con la marca del margen [?XXX] | + | duis petracas de ttauaco de varinas con la marca del margen de [?XXX] |
− | + | ||
+ | [FIRST MARKE, LH MARGIN] | ||
+ | |||
+ | Por quenta rriesgo de carlos Vincq Vez, de amberes | ||
+ | |||
+ | [SEC0ND MARKE, LH MARGIN] | ||
+ | |||
mas tres petrascas con la segunda marca del marjen per quintta | mas tres petrascas con la segunda marca del marjen per quintta | ||
− | y rriesgo del dicho Carlos Vincq Vez, de amberes | + | y rriesgo del dicho Carlos Vincq Vez, de amberes} |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | [ | + | Y dellas me doy por contento,y entregado a toda mi voluntad.Las quales dichas mer |
+ | caderias recibo exuras,y bien acondicionadas, marcadas de la marca de afuera. Y pro- | ||
+ | meto,y me obligo,llevandome Dios nuestro Señor en salvamente con la dicha mi Nao | ||
+ | a {dicho oostende} delas dar,y entregar a vos, y en vuestro segun,y como | ||
+ | es vío,y cosstrumbre a {l dicho Pedro van huele,o, corniz en oostende[?XXX]} | ||
+ | [BLANK] o a quien su poder uviere,dando, y pagandome de Flete | ||
+ | de las dichas marcaderias {a quatro florines per cada petraca} | ||
+ | Y porque assi lo guararè,y cumplire como dicho es,obligo mi persona,y bienes aui- | ||
+ | auidos,y por auer,especialmēte os obligo,e hipoteco la dicha Nao,Fletes,y aparejos,y | ||
+ | lo mejor parado della. En firmeza de lo qual vos di tres conocimiētos firmados de mí | ||
+ | nombre, o del escriuano de la dicha Nao en mi nombre,todos de un tenor,el uno cum | ||
+ | plido,los otros no valgan Que es fecho en {ladichanas} a {5?} dias | ||
+ | del mes de {octubre} de mil y seiscientos y cinquenta y {dos anos} | ||
+ | [?XXX] [?XXXX] [?XX] [?XXX] [?XXX] [?XX] [?XXXX] | ||
+ | |||
+ | Jan Martinsdorp [SIGNATURE, BOTTOM RH SIDE] | ||
+ | |||
+ | '''EA''' | ||
|Language=Spanish, | |Language=Spanish, | ||
− | |English Translation=[ | + | |English Translation='''English translation by Michelle María Early Capistrán, 13/01/2016''' |
+ | |||
+ | I recognize that I {Captain Juan Martín}, neighbor of {Hamburgh}, | ||
+ | who is Master of the ship that our Lord may save and care for, by the name of [?XXX] | ||
+ | which is at present stocked and outfitted in {Labaya de [?XXX]} | ||
+ | is ready that she may with good fortune continue this present voyage to {oostrende} | ||
+ | I grant and recognize that it is true, that I have received and loaded in said | ||
+ | Ship, below her decks, from {Pedro van huele rresident of cadiz[?XXX] | ||
+ | two cases of tobacco from varines with the margin mark [?XXX] | ||
+ | |||
+ | [FIRST MARKE, LH MARGIN] | ||
+ | |||
+ | By bill of risk of Vincq Vez, of amberes | ||
+ | |||
+ | [SEC0ND MARKE, LH MARGIN] | ||
+ | |||
+ | plus three cases with the second magin mark by conscription | ||
+ | and risk of said Carlos Vincq Vez, of amberes} | ||
+ | |||
+ | And with these I am contented, and dedicated with all of my will.These said | ||
+ | goods I receive made, and well conditioned, marked with the outer markings. And I | ||
+ | promise, and force myself, if the Lord our God taketh me safely with my said Ship | ||
+ | to {said oostend}, to give them, and deliver them over to you, and yours according, and | ||
+ | as is seen and accostumbed, to {said Pedro van huele, or, corniz in oostende[?XXX]} | ||
+ | |||
+ | [BLANK] or whomever be there in his power, giving, and paying me for Shipping | ||
+ | of said goods {at four florins for each case} | ||
+ | |||
+ | And because so I shall store it, and fulfill as is said, I force my person, and goods | ||
+ | that I have, and will have, especially I commit them, and mortgage said Ship, Shippings, and riggings, and | ||
+ | what is best set of her. In conviction of which I have given thee three recognitions signed in my | ||
+ | name, or of the scribe of said Ship in my name, all in accordance, having one been fulfilled | ||
+ | may the others not be of worth. This is done in {ladichanas} on the {5?} day | ||
+ | of the month of {october} of one thousand and six hundred and fifty {two (year)} | ||
+ | |Ships=BACKGROUND TO THIS DOCUMENT | ||
+ | |||
+ | This Spanish language document is one of one hundred and thirty eight bills of lading preserved at the National Archives, Kew, England, from the ship the ''Saint George'' of Hamburg (Master: Jan Martensdorp). The bills of lading use standard printed forms, which were filled out in Cadiz by the laders before the ship sailed for Ostend. Most of the bills of lading use Spanish printed forms, but there are roughly one hundred and ten bills of lading which use Spanish printed forms. | ||
+ | |||
+ | The MarineLives project team is currently uploading all 138 bills of lading for the ''Saint George'' to the MarineLives wiki. You can find clickable links to all bills of lading uploaded to date by clicking [[HCA 30/225|here]] | ||
+ | |||
+ | The ''Saint George'' sailed from Cadiz in October 1652, in the company of the ''Salvador'' of Hamburg and the ''Sampson'' of Lubeck. The three ships carried rich cargos of silver, together with some tobacco, drugs and other goods. All three ships were seized by the English. It was disputed in the English Admiralty Court as to whether the ships were bound legally for the Spanish Netherlands, or illegally for Amsterdam. The case was endowed with political as well as commercial weight - the Commonwealth, and then the Protectorate, was keen to have the bullion declared lawfull prize, but the Spanish government contested this. | ||
+ | |||
+ | For background on the ships see wiki page [[Tools: Three Silver Ships|Three Silver Ships]] | ||
+ | |||
+ | '''Help is requested from a Spanish speaker to improve the Spanish transcription (both the printed text and the handwritten text].''' | ||
+ | |||
+ | '''Help is also requested from a Spanish speaker to provide an English language translation of the Spanish transcription''' | ||
+ | |||
+ | '''Volunteers who would like to help can either email us their suggestions, or we can give them a username and password to enter their suggestions directly into our MarineLives wiki.''' | ||
+ | |||
+ | <u>Similar printed text appears in circa one hundred and ten other bills of lading for the ''Saint George'', so help from a Spanish speaker on the printed text will help us for all one hundred and ten Spanish language bills of lading.</u> | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:11, October 21, 2017
Volume | HCA 30/225 |
---|---|
Folio | 10 |
Side | Recto |
Status | |
Uploaded image - SPANISH; transcribed in Spanish and translated into English, 13/01/2016 | |
Languages | |
Spanish | |
Note | |
IMAGE: IMG_122_11_7807.JPG | |
First transcriber | |
Michelle María Early Capistrán | |
First transcribed | |
2016/01/13 |
Expand this area to see details of page purpose, how to register, how to add footnotes, and useful links.
Purpose
This page is for the annotation of HCA 30/225 f.10r.
Annotations can be viewed by everyone on a read-only basis.
For more information on MarineLives and the MarineLives Annotation Project read our Shipping News blog entries:
Annotating Marine Lives, May 1st 2013
Adding value to primary documents, May 8th 2013
Witnesses in Court, 1657-1658 (May 9th, 2013)
Registration to annotate documents
Registration is required to contribute annotations to this page and to other pages in the wiki.
You can register using the following Form, and we will issue you with a UserName and Password for the wiki.
Text formatting
The MarineLives transcription platform is built on MediaWiki, which uses wiki markup to format text. For a guide showing how to produce italics, bold, escaped text and headings, see the MediaWiki page on formatting; there are also guides for internal and external links, image embedding, tables, and more on lists.
Adding footnotes
- Go into edit mode
- Insert immediately after the sentence or phrase you wish to annotate the following macro:<ref>This is the footnote text</ref>
- Replace 'This is the footnote text' with the footnote you wish to add, using the format: first name, surname, title, (place of publication, date of publication), page or folio number
- Save the page
For more information and advanced formatting, including how to add and format links within the footnote, see the Wikipedia help on footnotes. This uses the same markup formatting.
Example footnote template:
- ''HCA 13/XX f.XXXX Case: XXXX; Deposition: XXXX; Date: XXXX. Transcribed by XXXX''<ref>[http://XXXXX Electronic link to a digital source]</ref>
Suggested links
Annotate HCA 13/64 Volume Page
Annotate HCA 13/65 Volume Page
Annotate HCA 13/68 Volume Page
Annotate HCA 13/69 Volume Page
Annotate HCA 13/70 Volume Page
Annotate HCA 13/71 Volume Page
Annotate HCA 13/72 Volume Page
Annotate HCA 13/73 Volume Page
Annotate HCA 13/74 Volume Page
Marine Lives Tools
Image
Transcription
[SPANISH TEXT]
COnozco vo Capitten Juan Martin vezino de hamburgh
que soy de la Nao que nuestro Señor salue, y guarde, nombrada [ADD DATA]
que al presente està surta, y anclada en {Labaya de [?XXX]}
presta para con la buena ventura seguir este presente viage a {oostrende}
Otorgo,y conozco,que es verdad,que tengo recebido,y cargado dentro de la dicha
Nao debaxo de cubierta della de {Pedro van huele rresidente en cadiz[?XXX]
duis petracas de ttauaco de varinas con la marca del margen de [?XXX]
[FIRST MARKE, LH MARGIN]
Por quenta rriesgo de carlos Vincq Vez, de amberes
[SEC0ND MARKE, LH MARGIN]
mas tres petrascas con la segunda marca del marjen per quintta
y rriesgo del dicho Carlos Vincq Vez, de amberes}
Y dellas me doy por contento,y entregado a toda mi voluntad.Las quales dichas mer
caderias recibo exuras,y bien acondicionadas, marcadas de la marca de afuera. Y pro-
meto,y me obligo,llevandome Dios nuestro Señor en salvamente con la dicha mi Nao
a {dicho oostende} delas dar,y entregar a vos, y en vuestro segun,y como
es vío,y cosstrumbre a {l dicho Pedro van huele,o, corniz en oostende[?XXX]}
[BLANK] o a quien su poder uviere,dando, y pagandome de Flete
de las dichas marcaderias {a quatro florines per cada petraca}
Y porque assi lo guararè,y cumplire como dicho es,obligo mi persona,y bienes aui-
auidos,y por auer,especialmēte os obligo,e hipoteco la dicha Nao,Fletes,y aparejos,y
lo mejor parado della. En firmeza de lo qual vos di tres conocimiētos firmados de mí
nombre, o del escriuano de la dicha Nao en mi nombre,todos de un tenor,el uno cum
plido,los otros no valgan Que es fecho en {ladichanas} a {5?} dias
del mes de {octubre} de mil y seiscientos y cinquenta y {dos anos}
[?XXX] [?XXXX] [?XX] [?XXX] [?XXX] [?XX] [?XXXX]
Jan Martinsdorp [SIGNATURE, BOTTOM RH SIDE]
EA
English Translation
English translation by Michelle María Early Capistrán, 13/01/2016
I recognize that I {Captain Juan Martín}, neighbor of {Hamburgh},
who is Master of the ship that our Lord may save and care for, by the name of [?XXX]
which is at present stocked and outfitted in {Labaya de [?XXX]}
is ready that she may with good fortune continue this present voyage to {oostrende}
I grant and recognize that it is true, that I have received and loaded in said
Ship, below her decks, from {Pedro van huele rresident of cadiz[?XXX]
two cases of tobacco from varines with the margin mark [?XXX]
[FIRST MARKE, LH MARGIN]
By bill of risk of Vincq Vez, of amberes
[SEC0ND MARKE, LH MARGIN]
plus three cases with the second magin mark by conscription
and risk of said Carlos Vincq Vez, of amberes}
And with these I am contented, and dedicated with all of my will.These said
goods I receive made, and well conditioned, marked with the outer markings. And I
promise, and force myself, if the Lord our God taketh me safely with my said Ship
to {said oostend}, to give them, and deliver them over to you, and yours according, and
as is seen and accostumbed, to {said Pedro van huele, or, corniz in oostende[?XXX]}
[BLANK] or whomever be there in his power, giving, and paying me for Shipping
of said goods {at four florins for each case}
And because so I shall store it, and fulfill as is said, I force my person, and goods
that I have, and will have, especially I commit them, and mortgage said Ship, Shippings, and riggings, and
what is best set of her. In conviction of which I have given thee three recognitions signed in my
name, or of the scribe of said Ship in my name, all in accordance, having one been fulfilled
may the others not be of worth. This is done in {ladichanas} on the {5?} day
Topics
Ships
[[Ships::BACKGROUND TO THIS DOCUMENT
This Spanish language document is one of one hundred and thirty eight bills of lading preserved at the National Archives, Kew, England, from the ship the Saint George of Hamburg (Master: Jan Martensdorp). The bills of lading use standard printed forms, which were filled out in Cadiz by the laders before the ship sailed for Ostend. Most of the bills of lading use Spanish printed forms, but there are roughly one hundred and ten bills of lading which use Spanish printed forms.
The MarineLives project team is currently uploading all 138 bills of lading for the Saint George to the MarineLives wiki. You can find clickable links to all bills of lading uploaded to date by clicking here
The Saint George sailed from Cadiz in October 1652, in the company of the Salvador of Hamburg and the Sampson of Lubeck. The three ships carried rich cargos of silver, together with some tobacco, drugs and other goods. All three ships were seized by the English. It was disputed in the English Admiralty Court as to whether the ships were bound legally for the Spanish Netherlands, or illegally for Amsterdam. The case was endowed with political as well as commercial weight - the Commonwealth, and then the Protectorate, was keen to have the bullion declared lawfull prize, but the Spanish government contested this.
For background on the ships see wiki page Three Silver Ships
Help is requested from a Spanish speaker to improve the Spanish transcription (both the printed text and the handwritten text].
Help is also requested from a Spanish speaker to provide an English language translation of the Spanish transcription
Volunteers who would like to help can either email us their suggestions, or we can give them a username and password to enter their suggestions directly into our MarineLives wiki.
Similar printed text appears in circa one hundred and ten other bills of lading for the Saint George, so help from a Spanish speaker on the printed text will help us for all one hundred and ten Spanish language bills of lading.]]