Difference between revisions of "Contractions and suspensions"

From MarineLives
Jump to: navigation, search
 
Line 75: Line 75:
 
  '''"worll"''' is transcribed as '''"wor''shipfu''ll"'''
 
  '''"worll"''' is transcribed as '''"wor''shipfu''ll"'''
 
----
 
----
====POLICY DECISION REQUIRED====
 
 
'''"arlate"'''. How is this related to '''"Article"''' and to '''"Allegation"'''?
 
 
'''"interrate"'''. How is this related to '''"Interrogatory"''' and '''"Interrogatories"'''?  Is it an abbreviation for '''"Interrogated"'''?
 
 
 
'''"lre"''' is transcribed as '''"letter"'''? Or should this be expanded as '''"l''ett''re"'''?
 
 
'''"libellate"'''. How is this related to '''"Libell"'''?
 
 
'''"Midd"'''. Should we expand this common suspension to '''"Midd''lesex''"'''?  What does Dr Murphy do in her Irish Manscript Commission edition of the Irish HCA papers?
 
 
'''"rend:t"'''. Should this be transcribed as '''"rendent"''' or as '''"respondent"'''?
 
 
'''"vizt"''' is an abbreviation for '''"videlicet"''', which means "namely" or "to wit"<ref>"Viz.": Wikipedia entry: http://en.wikipedia.org/wiki/Viz., viewed 26/09/12</ref>
 
 
'''"xr"''' is an abbreviation for the latin '''"et cetera"'''
 

Revision as of 12:04, April 6, 2014

Created 06/04/14 by JW

'XXX All letters supplied by the transcribers should be in italics. This will be the case wherever contractions and suspensions are expanded.

EXAMPLE:

"ag:t" is transcribed as "against"


"als" is trancribed as "alias"


"allon" is transcribed as "allegation"


"arle" is transcribed as "article"


"Capt"is transcribed as "Captaine" (unless the clerk elsewhere spells the expanded word without a final "e")
"comand" (with tilda over the "m") is transcribed as "command"


"depon" is transcribed as "deposition"


"depted" is transcribed as "departed"


"depo:t" is transcribed as "deponent"
"D:r" is transcribed as "Doctor"


"interr" is usually transcribed as "interrogatory" or "interrogatorie" depending on expanded form the clerk uses elsewhere on the page. If no expanded example, then use "interrogatory"


BUT in some contexts "interr" is a contraction for "interrate", for example "the Interr Travers or his Agents" should be transcribed as "the Interrate Travers or his Agents", or probably more fully "interrogate" or "interrogated" CSG (16/10/12): DISCUSS WITH TEAM FACILITATORS, LAURA SEYMOUR AND DR CHARLENE ESKA


"labo:r" is transcribed as "labour"


"lres" is transcribed as "letteres"


"M^r^ is transcribed as "Master"


"pap" is transcribed as "paper"


"parlls" is transcribed as "parcells"


"pcells" is transcribed as "parcells"
"pmitt" is transcribed as "permitt"


"pticular" is transcribed as "particular"


"pticulars" is transcribed as "particulars"


"pt" is transcribed as "part"


"pties" is transcribed as "parties"


"p mo: is transcribed as "per moneth:


"pdposed" is transcribed as "predeposed"


"pson" is transcribed as "person"


"prsent" is transcribed as "present


"pused" is transcribed as "perused"


"pt" is transcribed as "part"


"rcd" , "recd" and "recvd" are transcribed as "received", "received" and "received" (unless there is evidence elsewhere on the relevant page that the clerk is using the expanded spelling "receave", in which case the expansion of the contractions should be suitably adjusted



"sd" and "s:d" are transcribed as "said or sayd" depending on expanded form the clerk uses elsewhere on the page. If no expanded example, then use sayd"


"S:t" is transcribed as "Saint"


"sumes" (with a tilda over the "m") is transcribed as "summes"
"wch" is transcribed as "which"


"worfull" (with tilda over the word) is transcribed as "worshipfull"


"worll" is transcribed as "worshipfull"